Skandinavische Literatur in Deutschland

Skandinavische Literatur ist in Deutschland seit Jahrzehnten gut nachgefragt. Literaturagent*innen und Übersetzer*innen setzen sich dafür ein, dass ein Buch aus seiner Originalsprache ins Deutsche übersetzt und von einem Verlag in den deutschen Buchhandel gebracht wird. Im folgenden Schritt schaffen die Kulturbeauftragten der skandinavischen Botschaften Sichtbarkeit für übersetzte Werke, indem sie Lesungen oder Interviews organisieren. Wir hatten die Möglichkeit, uns mit der dänischen und der schwedischen Botschaft über skandinavische Literatur auf dem deutschen Buchmarkt auszutauschen, und möchten euch gerne daran teilhaben lassen.

Welche Bücher verkaufen sich gut auf dem deutschen Buchmarkt?

Dänische Botschaft: Preisgekrönte Autoren haben gute Chancen in Deutschland, das gilt für die Gewinner der Preise des dänischen Buchhandels, des dänischen Rundfunks oder des Nordischen Rates. Es gibt immer sichere Kandidaten […].

Schwedische Botschaft: Jedes Jahr werden etwa 200 Bücher (Belletristik, Sachbücher, Kinder- und Jugendliteratur) aus dem Schwedischen ins Deutsche übersetzt. Das ist viel für eine verhältnismäßig „kleine“ Sprache. […] Aber auch fast alle Bücher, die als beste Romane mit dem renommiertesten schwedischen Literaturpreis, dem Augustpreis, ausgezeichnet werden, liegen meist schnell in deutscher Übersetzung vor. Und darüber hinaus noch viele andere. Nachdem sich international bekannte Autor*innen wie Lars Gustafsson, Kerstin Ekman, Per Olof Enquist und Henning Mankell zurückgezogen haben bzw. verstorben sind, ist es jetzt für eine neue Generation von Autor*innen an der Zeit, sich einen internationalen Ruf zu erarbeiten. Hier lassen mehrere Namen bereits aufhorchen, ohne jedoch bisher den großen internationalen Durchbruch geschafft zu haben.

Woran entscheidet sich, ob ein Buch übersetzt wird?

Dänische Botschaft: Darunter, dass der Buchmarkt stark von Saison […] und Trend (Hygge & Glück) abhängig ist, müssen manche Bücher leiden, die vielleicht nicht genügend Aufmerksamkeit erhalten oder nicht übersetzt wurden, weil das Thema angeblich derzeit nicht zieht. Eine Auswahl an Büchern, die übersetzt werden sollten (laut Kulturbehörde), findet man hier: Books from Denmark.

Ist der skandinavische Krimi noch immer so stark nachgefragt?

Dänische Botschaft: [D]ie Neuerscheinungen aus Dänemark sind vom bewährten Krimigenre geprägt. Im Buchhandel kommt man nur schwer um Namen wie Jussi Adler-Olsen oder Jens Henrik Jensen herum – verstärkt von der Welle der Film- und Fernsehserien auf diesem Gebiet. Etliche dänische Krimiautorinnen (Grue, Blædel, Engberg) haben sich mittlerweile auch gut etabliert. Scheinbar eine sichere Einnahmequelle für die Verlage.

Schwedische Botschaft: Schwedische Kriminalliteratur ist bei der deutschsprachigen Leserschaft weiterhin sehr beliebt und somit im Buchhandel prominent vertreten.

Welchen Stand haben dänische/schwedische Kinderbücher auf dem deutschen Buchmarkt?

Dänische Botschaft: Kinderbücher aus Dänemark könnte man sich mehr auf dem deutschen Markt wünschen – vielleicht sind sie zu experimentell?

Schwedische Botschaft: [I]m Kinderbuchbereich übernehmen Autor*innen und Illustrator*innen wie Frida Nilsson, Pija Lindenbaum und Emma Adbåge allmählich den Staffelstab von Größen wie Sven Nordqvist, Rose Lagercrantz und Ulf Nilsson. Schwedische Jugendbücher und schwedische Comics sind im deutschsprachigen Raum weniger sichtbar, obwohl auch hier zahlreiche gute Titel in deutscher Sprache vorliegen und just der Comic durch Liv Strömquist an Bekanntheit gewonnen hat.

Welche Tipps haben Sie für deutsche Leser*innen?

Dänische Botschaft: [Z]um Glück gibt es in Deutschland eine wunderbare Vielfalt an Verlagen, die sich mal in einen noch nicht übersetzen Klassiker verlieben oder ein besonderes Buch entdecken, das dem deutschen Leser nicht entgehen darf. Hier kann man sich demnächst auf „Hærværk“ von Tom Kristensen und auf „Hummerens skjold“ von Caroline Albertine Minor freuen.

Schwedische Botschaft: [D]ie schwedische Lyrik würde durchaus mehr Aufmerksamkeit verdienen. Wer nicht auf neue Lyrikbände in deutscher Übersetzung warten will, kann sich bei Lyrikline Gedichte zahlreicher zeitgenössischer schwedischer Lyriker*innen im Original und auf Deutsch anhören.

Haben Sie aktuell Veranstaltungen geplant, auf denen man mit ihnen in Kontakt kommen kann? 

Dänische Botschaft: Zusammen sind wir oft sichtbarer – z.B. auf der Leipziger Buchmesse (wer uns noch nicht kennt: unbedingt das Nordische Forum und die Nordische Literaturnacht im nächsten Frühjahr besuchen) und bei den Nordischen Literaturtagen in Hamburg (in diesem Herbst wieder mit tollem Programm).

Wie fördern Sie Literatur in Deutschland?

Schwedische Botschaft: Der Arbeitsbereich Swedish Literature Exchange beim Staatlichen Kulturrat fördert schwedische Literatur weltweit unter anderem mit Zuschüssen für Übersetzungen, Werbung, Lesereisen und Literaturprojekte. Aber natürlich kommt den Agenturen und Verlagen die größte Bedeutung zu, denn sie entscheiden letztendlich, was verkauft, gekauft, übersetzt und veröffentlicht wird.

Dänische Botschaft: Wo wir uns alle sicher einig sind, ist, dass die Übersetzer aus den nordischen „kleinen“ Sprachen unentbehrlich sind – auch weil sie wertvolle Buchempfehlungen abgeben.

Schreibe einen Kommentar