Rollenspiele – Vom Übersetzen und anderen Identitätsjonglagen, Hessisches Literaturforum im MousonturmReportage af Christina Bekker

Reportage af Christina Bekker Det er den 20. april 2023, klokken 19.30. Det mørke lokale er overraskende godt fyldt på en torsdag aften. Et par lamper på de små borde mellem stolene skaber en hyggelig stemning i Hessisches Literaturforum. Alle er her for at få et indblik i kunstnernes verden. Vi taler ikke om malere […]

Fascination af oversættelse! Et par overvejelser.

For et par uger siden fandt det dansk-tyske oversættelsesseminar Wer wir sein möchten sted på Goethe-universitetet. Der var meget interessante foredrag, som har øget min – og sikkert også andre tilhøreres – begejstring for litterær oversættelse. At finde de rigtige ord, at danne den rigtige sætning og at fastholde tekstens form er en egen kunst […]

Hvorfor er ledsætninger så svære?

Et gæstindlæg af Alexander Witzko Når man lærer et nyt sprog, åbner der sig en ny verden. Det er en kendt sag at man må vælge ét af tre mulige skandinaviske sprog, når man begynder sine studier i Skandinavistik på Goethe-universitetet. Man bliver konfronteret med et svært vælg – de er jo alle sammen så […]

Hvorfor jeg elsker min Reading Journal

Internettet giver mange muligheder for at registrere forskellige ting. Jeg mener ikke Cookies, men personlige ting som søvn, menstruation, drikkevand eller sport. Nogle apps er specielt udviklet til at lade dig optegne disse ting dagligt og kan endda vise dem i et flot diagram. Der findes også websteder, som kan hjælpe dig med at følge […]

Hvorfor skal voksne læse børnebøger

Vi kender dem alle sammen – børnebøgerne.De ofte farverige, alt for store eller alt for små bøger i familieafdelingen i enhver boghandel. Omslagene tiltrækker ikke kun børn, voksne kan også have svært ved at få øjnene væk fra skønhederne. Men ud over et smukt design og et enkelt sprog kendetegnes børnebøger også af noget andet: […]

Nordisk litteratur i Tyskland

Nordisk litteratur har været meget efterspurgt i Tyskland i årtier. Det er litteraturagenter og oversættere, der arbejder for, at en bog bliver oversat fra sit oprindelige sprog til tysk og kommer ud i den tyske boghandel. I det næste trin synliggør de nordiske ambassaders kulturattachéer de oversætte værker ved at organisere oplæsninger eller interviews. Vi […]